Главное меню

Учебник по истории Грузии - § 5. КУЛЬТУРА ГРУЗИИ В VIII — X ВЕКАХ Версия для печати E-mail
Автор Вебмастер   
Пятница, 25 Декабрь 2009 00:25

К концу раннефеодальной эпохи многовековый процесс взаимного сближения и ассимиляции, населявших Грузию народов, зашел уже довольно далеко. Политическое объединение страны сопровождалось и культурной ее консолидацией.

В VIII — X вв. заметно возросла роль грузинского литературного языка. Уже в IX в. не только в Картли, но и в Тао-Кларджети, Кахети, Эрети и Эгрис-Абхазском царстве грузинский язык становится языком литературным, языком государственным, на котором ведётся все гражданское делопроизводство, а также церковные записи. Распространение христианства на Северном Кавказе способствовало проникновению грузинского языка и в  северные области, главным образом, среди черкесов и аланов. Такая популярность грузинского языка наряду с расцветом грузинской литературы вызвала у грузин чувство законной гордости, укрепляла сознание огромного прогрессивного значения и великих возможностей, какими обладал их родной язык. Писатель X в., И о а н н-3 о с и м е, написал оду «Восхваление и прославление грузинского языка», в которой отводит грузинскому языку исключительную роль среди других языков тогдашнего культурного мира.

В IX — X вв. были созданы такие замечательные образцы агиографического жанра, как «Житие Серапиона Зарзмского» и ряд других произведений такого же рода. Подобные литературные памятники — важнейшие исторические источники. По ним мы изучаем быт, хозяйство, общественный строй и культуру Грузии того времени. Знакомясь с ними, мы убеждаемся, что грузинский литературный язык достиг к тому времени высокого уровня развития. Среди литературных памятников X в. на первом месте стоит блестящий труд Георгия Мерчуле, написанный в 951 г. Из оригинальной грузинской литературы того времени следует отметить духовную поэзию или гимнографию, видными представителями которой являются Микел Модрекили, Иоанн Минчхи, Иоанн Мтбевари и Иоанн-Зосиме.

Наряду с оригинальной получает дальнейшее развитие также и переводная литература. Ряд книг переводится на грузинский язык с арабского языка. Содержание переводимых произведений было весьма разнообразным. На  развитие переводной литературы благоприятно действовало то обстоятельство, что грузины имели за границей собственные культурные центры. Уже в VI в. существовали грузинские церкви в Палестине, например, в прославленной лавре св. Саввы. В том же столетии немало грузин подвизалось и на Черной Горе близ Антиохии. В X в. был учрежден знаменитый грузинский монастырь на Афонской горе, в Греции. В самой Грузии движение за создание монастырей началось в VI в., но особенно широко развернулось в конце VIII в. В одной Тао-Кларджети возникли прославленные церковно-культурные центры — Хандзта, Шатберди, Опиза, Ишхани, Ошки, Цкаростави, Бана и др. Ученые монахи метрополии поддерживали оживленную связь со своей братией, находившейся за границей.

Грузинские писатели были для своего времени людьми весьма просвещенными, что подтверждается хотя бы таким замечательным образцом грузинской философской мысли, как «Мудрость Балавара», представляющим собой грузинскую обработку восточной легенды о Будде. Глубина мыслей и красота изложения сделали это произведение одним из популярнейшим в христианском мире. Выдающийся грузинский деятель Евфимий Афонский в XI в. перевел «Мудрость Балавара» на греческий язык; в первой половине XI в. появился ее латинский перевод, а затем это произведение было переведено и на другие европейские языки.

Наряду с духовной в Грузии в то время стала процветать и художественная литература, делались поэтические переводы и т. д. К сожалению, от них до нас дошли лишь отдельные отрывки. Однако влияние светской литературы, уже тогда, ощущается во многих памятниках исторического и церковного характера.

Блестящих успехов достигла в VIII — X вв. архитектура. Памятники грузинского зодчества того времени — храмы Ошки, Хахули и другие поражают своей красотой и величием.